最新网址:www.xbotaodz.com
雨落在玻璃上,发出细碎的声响。佐拉太太把老花镜往鼻梁上推了推,翻开了第一页。
法文译本的纸张偏薄,边角裁得不太齐整,一看就是平装版里最便宜的那档。
但字排得规矩,行距留得宽,读起来不费眼。
第一段写的是一九七五年的华夏,某个县城中学的大院坝。
雨和泥浆混在一起,在高低不平的地面上漫流。
佐拉的眉头皱了一下。
她教了二十年英国文学,审过上千篇学生论文,对文字有一种近乎本能的挑剔。
任何矫揉造作的修辞,任何无病呻吟的抒情,在她这里活不过三行。
但这一段没有修辞。
泥浆就是泥浆,雨就是雨。
没有人站在旁边替读者感叹这场雨有多冷,或者这片泥地有多凄凉。
它就那么摆在那里。
佐拉的手指在第二页的边缘停了一拍,然后翻了过去。
食堂里的午饭场景铺开了。
学生们按照家境分成三等,甲菜、乙菜、丙菜各排一列,
最前面拿白面馍的是日子最好的,中间是玉米面馍,最后面是两个黑面的高粱馍。
一个叫孙少平的少年站在最后面那一列。
他等所有人都走光了,才低着头走过去,从那个连菜汤都见不着油花的菜盆里,舀了一碗清汤。
佐拉的眼睛在那段文字上移动得很慢。
她注意到了一个细节。
翻译用了一个法语词,“fUrtivement”,意思接近“偷偷摸摸地”。
但她联系整个段落的语境,觉得那个词放在这里并不准确。
那个少年的动作里没有“偷”的成分。
他只是在躲。
躲的不是食物,是别人看他拿黑面馍时的目光。
佐拉的后背往沙发靠垫里陷了一寸。
她想起了什么。
一九九二年的冬天。
围城战进行到第八个月的时候,城里的补给线被切断了。
面包从限量发放变成了抢。
联合国的救援物资一到分发点就被一抢而空,
分到手里的往往只有半块硬得能砸死人的黑面包,掰开来里面带着绿色的霉斑。
她记得隔壁楼的那个银行职员。
四十多岁的男人,围城战之前每天西装领带,皮鞋擦得能照人。
排队领面包的时候,他总是站在队伍最后面。
拿到那半块发霉的面包,他不当场吃。
他带回家,关上门,用刀把霉的部分仔细切掉,
剩下的掰成小块码在盘子里,一个人坐在餐桌前慢慢嚼,好像那是一顿正式的晚餐。
后来那个男人死在了一次炮击里。
佐拉摘下眼镜擦了擦镜片,重新戴上,继续往下看。
灯光暗了一下。
公寓的电路老化,一到雨天就不太稳当。
佐拉抬头看了一眼天花板上那个被林阙换过的灯泡,
嘟囔了一句“该死的电线”,起身从橱柜里翻出一根蜡烛,点上,放在茶几边角。
蜡烛的火苗跳了两跳,在墙上投出一个晃动的影子。
她重新坐下来,把书凑近了些。
孙少平开始在煤矿里干活了。
那些描写体力劳动的段落密得喘不过气。
背石头,拉煤车,在又矮又闷的巷道里弯着腰爬行。
汗水把衬衣浸透了干,干了又浸透。
脊背上的茧子厚得像鞋底。
但这个少年在干完一天活之后,会在宿舍里就着矿灯看书。
灯光太弱,书页上的字模模糊糊的,他就把脸凑到离灯芯只有几厘米的地方。
眼睛被熏得发红,第二天满脸煤灰的皮肤上挂着两道干涸的泪痕。
佐拉翻书的速度不知不觉快了。
伯格在脚边发出不满的叫声,大概是嫌她换坐姿的时候踩到了它的尾巴。
佐拉低头看了它一眼,没有像平时那样骂它,只是把脚往旁边挪了挪。
雨还在下。
收音机里的民谣播到第三遍了,佐拉完全没有注意到。
书里的时间线在往前推,那里的人像蚂蚁一样在泥里打滚。
修窑洞,砌砖墙,用牲口一样的力气把一个个日子从地里刨出来。
没有人哭。也没人喊累。
他们嚼着最粗砺的粮食,弓着被生活压弯的脊梁,在贫瘠得连草都不长的土地上,一步一步把日子往前挪。
佐拉的呼吸比半小时前沉了许多。
她发现自己分不清了。
书里在黄土窑洞前蹲着吃饭的农民,和记忆里在弹坑边分食罐头的萨拉热窝邻居,面孔在火光中彻底重叠。
同样是破碎的世界。
同样是被剥夺了体面的人。
同样是在咽下苦涩后,死死撑直的腰板。
隔着几千公里的山川河流,隔着完全不同的语言和肤色,她在这本书里闻到了一股熟悉的味道。
不是苦难本身的味道。
是苦难底下那层东西的味道。
倔。
窗外的雨不知道什么时候停了。
收音机终于受不了持续工作的压力,发出沙沙的电流声。佐拉扭头看了一眼墙上的挂钟。
凌晨两点十七分。
她愣了一下。
这比她平时的熄灯时间晚了整整四个小时。
在过去的二十多年里,她从来没有打破过自己定下的作息规矩。
哪怕是围城战最激烈的那些夜晚,炮弹落在三百米外,
她也会在十点钟准时把蜡烛吹灭,躺在床上闭眼。
今夜是唯一的例外。
佐拉把收音机关掉,走到厨房里倒了一杯凉水灌了两口,又走回来,重新坐在沙发上。
蜡烛已经烧去了大半截,烛泪沿着铜制烛台的边缘凝成了琥珀色的一圈。
她继续翻。
不是因为不困。
她的眼睛已经酸涩得厉害,老花镜的鼻托在鼻梁上压出了两个红印。
但她停不下来。
那种被文字钉住的感觉,她以为自己这辈子不会再有了。
破晓前最黑的那段时间过去了。
窗棂上开始浮出一层灰白色的光,雾气从山坡上慢慢涌下来,把远处那片白色墓碑的轮廓模糊成一团。
佐拉翻到了小说的最后几章。
孙少安累垮了,孙少平伤了。
那些在泥土里拼命挣扎了几十年的人,没有等来什么逆天改命的奇迹,也没有人从天上伸出手拉他们一把。
他们只是咬着牙,一口一口把苦嚼碎了咽进肚子里,然后抬头,看了一眼天。
天还是灰的。
但他们的脊梁还是直的。
读完正文最后一行的时候,佐拉的手指在纸页边缘停留了很久。
她感觉有什么东西在胸腔里撞,一下,一下,沉闷地撞着肋骨。
说不上来是什么。
很重,又很烫。
习惯性地,她往后翻去。
法文版的译者后记占了两页。
翻译的笔触比正文花哨得多,引用了大量欧洲评论家的观点,
说这部作品是“东方现实主义的巅峰之作”,
又说作者“见深”是近年来最令人惊叹的华夏文学现象。
后记的末尾,译者提到了一件事。
“作者见深在全书终稿的最后一页留下了一段手写寄语,出版方执意将其原样保留。
这段文字在翻译审校期间,
曾让几位提前拿到样书的欧洲资深编辑和文学顾问百思不得其解,
他们试图从华夏古典美学甚至政治隐喻的角度去揣测,却始终没有公认的定论。”
佐拉的目光往下移了半寸。
后记结束了,翻过去是一页空白。
不,不完全是空白。
页面正中央,孤零零地印着一行加粗的法文。
字号比正文大了一号,四周留白极宽,
像是故意让这句话独自站在一整片空旷里。
佐拉凑近了蜡烛。
跳动的火光把那行字照得一明一暗。
“献给那些在废墟中,依然坚持用搪瓷缸,把白衬衫每一道褶皱都熨平的人。”
她的手停住了。
下一行。
“体面地受苦,本身就是一种英雄主义。”
蜡烛的火苗跳了一下。
佐拉坐在沙发里一动不动。
伯格趴在她脚边,毛绒绒的肚子随着呼吸均匀地起伏。
收音机已经关了,窗外的雨也停了,
整个公寓安静得只剩下蜡烛燃烧时那一点点微弱的噼啪声。
搪瓷缸。
白衬衫。
褶皱。
欧洲的评论家当然不懂这句话。
他们可没有见过那个搪瓷缸。
没有在断水断电的废墟里,看见一个老太太用滚烫的缸壁,一点一点熨平一件再也没人穿的白衬衫。
所以他们不可能懂。
但,佐拉懂。
因为那个故事只讲给了一个人听。
在一个下雨的深夜,坐在这张丝绒沙发上,
对着一个她管了二十多天叫“东方小子”的年轻人。
佐拉的嘴唇开始发抖。
她以为他会忘的。
年轻人来来去去,住几天就走了,带走照片和回忆,什么都不留下。
她已经习惯了。
门口那块蹭鞋垫上踩过几百双脚,没有一双记得回来的路。
她以为白衬衫的故事也一样,说完了就散了,像这座城市的雾气,风一吹就没了。
可他把它写进书里了。
不是随便提了一句,不是当作某个遥远国度的异域趣闻潦草带过。
他把它放在了整本书的最后一页。
放在那些黄土地上的农民、那些在苦难里咬碎了牙关的人之后。
放在最重的位置。
给了最重的分量。
佐拉的手紧紧捏着书页。
那层坚硬了二十多年的壳子,在这一刻从最深的地方裂开了。
一滴眼泪砸在纸面上。
水渍在加粗的法文字母上洇开,把“衬衫”那个词的墨迹化成了一小团模糊的深色。
伯格被头顶突然传来的一声闷响惊了一下,抬头看见主人把老花镜从脸上扯了下来,
两只手举着那条洗得发白却从不舍得弄脏的印花围裙,整个捂住了脸。
这位在战火中送走丈夫和两个儿子都没掉过一滴泪的老太太,
弯着腰,肩膀一耸一耸地发抖,
从围裙里泄出压抑的呜咽声。
……
最新网址:www.xbotaodz.com
快眼看书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读让你写恐惧,你咋把全网吓哭了?,让你写恐惧,你咋把全网吓哭了?最新章节,让你写恐惧,你咋把全网吓哭了? 快眼看书!
